“父为子隐,子为父隐,直在其中矣。"
语出《论语·子路(zi lù)》。上下文讲的是某贵族告诉孔子(kǒng zi)他们那里有个正直的人,正直到(dào)什么程度呢,“其父攘羊,而子证之。”
孔夫子(kǒng fū zǐ)于是回复说,我们那里的正直可不是(kě bú shì)你们那样的,我们那里亲亲相隐才能(cái néng)体现正直。
影片起首的交代给定了(le)语境:《新约·路加福音·有罪的女人👩得蒙(méng)赦免》,念经的神父被安排对原来(yuán lái)的经文做了裁剪,略去部分如果(rú guǒ)补全起来看对剧情的贯通或许(huò xǔ)有些帮助:
Jesus说: “一个债主有两个人欠(rén qiàn)他的债:一个欠五十两银子,一个(yí gè)欠五两银子。因为他们无力偿还,债主(zhài zhǔ)就开恩免了他们两个人的(de)债。这两个人哪一个更爱💗(ài)他呢?” 西门回答说:“我想是(shì)那多得恩免的人。” Jesus说:“你(nǐ)判断的不错。”……“你没有与我亲嘴(qīn zuǐ),但这女人👩从我进来的时候(shí hòu)就不住地用嘴亲我的脚;”……“(所以(suǒ yǐ)我告诉你,她许多的罪都(dōu)赦免了,因为她的爱💗多。)但那(nà)赦免少的,他的爱💗就少(shǎo)。”
这段经文实际上很有意思,尤其当(dāng)我们注意到,主角Michelle的女儿👧同她(tā)见面时找借口刻意回避了亲吻💋(qīn wěn)礼。
这个被剧情选中承担厄运的(de)女儿👧,显然,她呈现的行为正是福音(fú yīn)所倡的反面:
《路加福音·不要论断人》:“你们(nǐ men)不要论断人,就不被论断;你们(nǐ men)不要定人的罪,就不被定罪(dìng zuì);你们要宽恕人,就必蒙宽恕。……为什么(wèi shén me)看见你弟兄眼中有刺,却不想(bù xiǎng)自己眼中有梁木呢?……’”
她在同(tóng)Michelle交谈时起劲给Vincent定罪,在同Vincent交谈(jiāo tán)时又全情把Michelle视同眼中钉肉中刺,她(tā)不仅断定毒蘑菇事关阴谋,甚至她的(de)鬼魂也降临到来之不易的天伦之乐中来指认(zhǐ rèn)加害者。而Michelle在女儿👧疑似自杀的现场(xiàn chǎng)同女婿Laurent的交谈却是这样的:
Laurent: “我们(wǒ men)是相爱💗的,但爱💗得很烂,我(wǒ)恨我自己。” Michelle回答:“不能怪你。”Laurent:“就(jiù)不该离婚。”Michelle回答:“离不离都是一样的(de)。”
所以Michelle,前特殊工种从业者,俗世眼中的(de)“有罪的女人👩”,她所扮演的便是(biàn shì)反面角色的对位,她的所言所行可以(kě yǐ)启示正道所在,比如,终于如祈愿显灵(xiǎn líng)般得到了与外孙Lucas的朝夕相处,但(dàn)对再三要求Lucas去跟从他远(yuǎn)赴迪拜生活的前女婿从容说出(shuō chū):别担心,他会去的。
剧情的核心(hé xīn),女儿👧的坠亡究竟是场意外,还是(hái shì)为打抱不平抱着唤醒良知的冲动(chōng dòng)前去造访的Vincent一手造成,由于亲历毒蘑菇(dú mó gū)事件的前情铺垫,在Michelle甚至包括Lucas的(de)心中应该并无悬疑可言,所以多年(duō nián)后Lucas又从父亲身边返回法国读(dú)大学,因而得以回到Michelle的乡村餐桌吃饭(chī fàn)时,打小不爱💗吃蘑菇的习性已经彻底(chè dǐ)被心无芥蒂的光明回忆篡改成(chéng)了向来爱💗吃蘑菇的温暖乡愁(xiāng chóu)。简言之,儒家体系的亲亲相隐一说应该(yīng gāi)并不符合这个道德故事的基本(jī běn)设定,反而Vincent的母亲,Michelle的老闺蜜👭,一会(yī huì)怀疑儿子👦冲动杀人,一会又疑心儿子👦(ér zi)的罪行出自闺蜜👭的指使,因内心(nèi xīn)的折磨流露种种不安,接受闺蜜👭的(de)赤诚并无可疑后终于在临死前(lín sǐ qián)卸下了独自包庇儿子👦的重担,与(yǔ)她的煎熬状态形成鲜明反差的(de)包括了Michelle、Lucas和Vincent这三个人物之间即使(jí shǐ)面对外来者的追究也无须辩解的(de)淡定,坦然,他们或许会说,在他们(tā men)这里,俗世的Ambiguity半点都妨碍不到爱💗(ài)与信对内心的统治,并且在(zài)他们这里,这样的准则是受荫蔽(yīn bì)得福报的,所以这纯然就是一个(yí gè)“我们那里”的道德故事了。
关于电影🎬(diàn yǐng)的名称,允许我给出另一个思维(sī wéi)发散的产物——Ozon读过里尔克的《秋日》?
主(zhǔ)啊,是时候了。……
……谁现在没有屋舍(wū shě),就不会再建造,
谁现在孤独,就(jiù)会再长久的孤独,
会醒着,读着(dú zhe),写着长长的书📖信,
会不经意的走(zǒu)在林中道里
散步,忧虑,当那(nà)树🌲叶凋落。
不懂里尔克的德文,在(zài)网上找了Ozon的母语的一个译本(yì běn),据此译出的上面几句,跟流传的(de)冯至等的译文大同小异吧,小异处(chù)算是尽力去贴"原文语义"的一种(yī zhǒng)方式。诗中设定的“现在”是夏末秋将临(jiāng lín)的时分,时态上大比例用到将来时(shí),汉语不得不调用“就”“会”这些副词来(lái)传达这个动态。重点是结尾的“当(dāng)那树🌲叶凋落Quand tomberont les feuilles”,原文用到了主谓倒装(dào zhuāng),单独摘出来看的话形同疑问句,这一点(yì diǎn)和本片的片名《Quand vient l'automne》是一样的(可以(kě yǐ)解释为什么英译名正好是When the fall is coming), 所不同的(de)只是时态,里尔克诗中的落叶将在(zài)秋天飘落,而镜头中已然进入了(le)和夏天一样盛大的秋,主角Michelle正以(zhèng yǐ)落叶归根的标准姿态安享其中。